Я очень не люблю плохие переводы книг. Но мое понимаение "плохого перевода" отличается от общепринятого.
Я не требую от книги стопроцентно точного соответствия оригиналу, и мне глубоко безразлична степень "переведенности" имен собственных. А вот что я ненавижу - так это несоответствия переводов разных книг.
Когда в одном месте секретарь патриция зовется Стукпостуком, а в другом Драмнотом - меня это раздражает. Когда сам патриций то Ветинари, то Витинари - меня это раздражает. Когда капитан Стражи в книгах зовется Моркоу, а в фэндоме Кэрротом - это может меня отвернуть от фендома как такового. Я с трудом привык к Снейпу вместо Снегга - но Слизнорт у меня никогда не станет Слагхорном, пусть даже это в тысячу раз правильнее.
Очень хотел бы найти переводы последник Пратчеттовских книг, приведеные в соответствия первым.