На сцене стоят переводчики Б и В и что-то обсуждают. Из-за кулис выбегает сторонний переводчик А и предлагает:
- Здравствуйте. У вас нет желания сделать фанатский перевод сказки Little Red Riding Hood? У меня уже есть перевод всех диалогов. Нужна помощь с вставкой в сказку.
Б и В заинтересованно глядят на него. Б говорит:
- Да это же моя любимая сказка. Конечно, я за перевод. А то одни ужасные пиратские существуют.
В, не желая отставать:
- И я! А вы с немецкого оригинала переводите?
А, сумрачно:
- С английского. Английская версия достаточно хороша, чтобы не связываться с оригиналом.
Б и В согласно кивают, поскольку немецкого на должном уровне не знают и они. Заходит переводчик Г и с интересом слушает. В спрашивает:
- А как главную героиню называть?
А, твердо:
- Литл Рэд Рейдинг Худ.
В:
- Может, перевести? Имя-то говорящее. Вот тут в скрипте написано: This good woman had a little red riding hood made for her. То есть ее по этому самому капюшону назвали.
Все смотрят на него, как на идиота. Б, язвительно:
- А название сказки тоже переводить тогда? "Маленький Красный Капюшон?" Нет, я тогда пойду отсюда подальше.
В чувствует, что его сейчас побьют. Г, задумчиво:
- Вообще названия сказок переводят только пираты. Помните, как это у Фаргуса? Town Musicians of Bremen - "Бременские музыканты". Это Таун Мьюзишенс-то! Ну да, так на обложке и было написано. Народ со смеху умирал.
читать дальше